Michael Peregudov (beorn) wrote,
Michael Peregudov
beorn

Dolmetschen. Rückblicke

Решил чуть-чуть прибраться в комнате и наткнулся на старые ежедневники. Отчего-то потянуло на воспоминания о своих первых переводах.

Как ни странно, мой самый первый заказ на устный перевод был связан вовсе не с немецким языком, а с английским. Было это 18 или 19 мая 2004 года. Я учился на 3 курсе ИнЯза, мне позвонил бывший одноклассник и предложил попереводить последовательно про гольф в гостинице «Рэдиссон Славянская». С английского. Я, разумеется, тут же отказался. Во-первых, я до сих пор не решаюсь работать с английским, хотя сейчас знаю его гораздо лучше, чем на 3 курсе, а уж тогда это было и подавно из области фантастики. Во-вторых, про гольф я тогда знал только то, что такой вид спорта в принципе существует и что там нужно хитрыми клюшками загнать маленький белый мяч в лунку. Сейчас, кстати, я знаю про гольф ненамного больше. В общем, с какой стороны ни глянь, полный облом. Но одноклассник очень просил. Собственно, переводчика он искал по просьбе его тогдашней девушки, которая работала в оргкомитете выставки «GOLFexpo». Переводчик нужен был срочно и, похоже, я был их последней надеждой. Эти обстоятельства, ещё не выветрившиеся тогда из головы студенческая наглость и уверенность в себе, а также тот факт, что мне до «Рэдиссона» минут пятнадцать пешком, заставили меня согласиться. Кстати, интересная вещь: студентом я брался переводить абсолютно всё, если речь шла о переводе с немецкого и на немецкий. Сейчас, хотя опыта стало больше и мой переводческий уровень, безусловно, вырос, я порой десять раз подумаю, прежде чем согласиться переводить на какую-нибудь совсем незнакомую тему, особенно техническую и особенно если нет материалов.

Надо сказать, отпереводил я тогда неплохо, клиенты остались довольны. Возможно, меня спасло то, что переводить приходилось, в основном, на русский, и то, что для большинства выступающих английский не был родным языком. Сколько мне тогда заплатили, я уже не помню. Зато бэджик остался:



Это был мой первый и пока последний заказ с английским языком. Всё остальное время я работал и пока работаю только с немецким. Хотя мне приходилось переводить с английского и на английский ещё три или четыре раз, но это всегда было спонтанно, т.к. того требовала сложившаяся на мероприятии ситуация, и меня всегда изначально нанимали как переводчика немецкого языка. Один из таких случаев был довольно забавный, хотя понервничал я тогда изрядно, до сих пор вспоминаю. Но о нём как-нибудь в другой раз.


Теперь поговорим о немецком, именно этот язык кормит меня (и довольно неплохо!) уже несколько лет. Самый первый перевод с немецкого за деньги у меня случился 22 июня (!) 2005 года. Я только сейчас осознал символичность этой даты, найдя в старом ежедневнике вот такую запись:



Почерк у меня кривой, поэтому на всякий случай расшифрую: «Düss. Kontaktbörse 14—17/18». На следующий день, кстати, я сдавал в ИнЯзе экзамен по общему языкознанию. Сдал на «отлично». Судя по записи, переводил я на бирже контактов в рамках очередных Дней Дюссельдорфа, которые проходят в Москве каждый год. Подозреваю, что позвал меня туда Роман Матвеев, мой замечательный друг и прекрасный коллега, которому я обязан, пожалуй, если не всем, то очень и очень многим из того, чего я добился как переводчик, а в своё время — и как диктор: именно Роман привёл меня когда-то на радио «Голос России». А началось когда-то всё с того, что тов. Матвеев преподавал у нашей группы немецкую фонетику на 1 курсе. Вот так.

Точно знаю, что перевод был последовательный, но больше не могу вспомнить ничего: ни где всё было, ни какой именно фирме переводил, ни сколько денег заработал.


Дату своего самого первого заказа на синхронный перевод я пока не нашёл, знаю только, что я ещё учился в ИнЯзе, то есть это случилось не позже лета 2006 года. Зато я очень хорошо помню где, с кем и как это было. Справедливости ради стоит сказать, что самый первый «официальный» синхрон у меня случился во время стажировки в Гермерсхайме в 2004 году на церемонии вручения дипломов выпускникам. Но это было как-то не совсем по-настоящему: мы всё-таки были студентами, денег нам не платили, и, хоть нам и говорили, что это всё серьёзно, официальное мероприятие и всё такое, мы, конечно, понимали, что это тоже своего рода тренировка в ходе обучения, пусть даже преподавателей и не было поблизости. Поэтому началом своей карьеры синхрониста я считаю всё-таки другое мероприятие.

Дело было в здании правительства Москвы на Новом Арбате — знаменитой «книжке», где раньше располагался СЭВ. Там, кстати, лучшие стационарные кабины синхронного перевода в Москве (ну, из тех, где я работал, разумеется). Я уже не помню, что это было за мероприятие, но мне кажется, это было пленарное заседание в рамках очередных дней экономики какой-нибудь германской федеральной земли в Москве. Меня позвал к себе в пару Михаил Фирстов, один из лучших переводчиков Москвы. Ему я тоже обязан очень многим в своём профессиональном (и не только) развитии. Он вёл (да и сейчас ведёт) у нас в ИнЯзе устный последовательный перевод и, главное, факультатив по синхрону, куда я ходил. У него я писал свой диплом. И так получилось, что он же и «ввёл» меня в профессию синхрониста.

Помню, волновался я страшно (Сами посудите: первый в жизни настоящий синхрон, да ещё сразу в мэрии и с собственным преподавателем в паре!), поэтому не обошлось без курьёза. Если вдруг кто-то не знает, для синхронного перевода нужна очень высокая концентрация, сохранять которую бесконечно невозможно. Поэтому синхронные переводчики работают в парах и меняются каждые 15—20 минут. Первые 15 минут взял на себя мой коллега. Когда пришло время меняться, я переключил микрофон и от волнения стал звучащий в наушниках русский текст переводить... обратно на русский. Вставший со своего кресла, но не вышедший из кабины и стоявший у меня за спиной Михаил Фирстов (Он ведь тоже понимал, что я это делаю по-серьёзному в первый раз и что может случиться всё, что угодно), протянул руку к моему пульту, нажал на кнопку «Mute» и спокойно сказал мне: «Миша, вы переводите на не-мец-кий!» После этого мозги у меня встали на место и дальше я переводил вроде бы уже нормально.

Вот так начинался мой путь в профессии. С тех пор прошло уже шесть лет, за которые всякое бывало. И политикам переводил, и писателям, и художникам, и актёрам с режиссёрами. Кому я только не переводил! Был у меня один провал, прямо настоящий такой провал, с треском и криками «Неправильный перевод!» из зала. Может, расскажу как-нибудь Вспоминать противно, но что было, то было. К счастью, уже давно и всего один раз. И я делаю всё для того, чтобы эта цифра не увеличивалась.

За это время у меня накопилась целая коробка бэджиков с самых разных конференций, выставок и прочих мероприятий:





Собирать я их начал после того, как по наводке wladi посмотрел фильм про синхронистов «Die Flüsterer / The Whisperers». Идею я позаимствовал у Вернера Циммермана, переводчика (французский язык) тогдашнего канцлера ФРГ Герхарда Шрёдера:

Tags: ИнЯз, перевод, работа, фото
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments