July 21st, 2010

duden

DB-Denglisch

Вот пишет sumlenny у себя в книге на странице 219:

«Английские слова и выражения, вначале встречавшиеся в основном лишь в рекламе, проникают сегодня во все сферы немецкой жизни. Билет на поезд уже называется в Германии Ticket, а не Fahrkarte. Стойка по продаже Tickets — это не Schalter, а Counter. И даже туалет на вокзале вместо привычного Toilette именуется McClean — по названию швейцарской компании-подрядчика, осуществляющей туалетное обслуживание крупнейших немецких вокзалов1».

И далее в сноске:

«1За такое издевательство над немецким языком в 2007 году Союз немецкого языка присвоил председателю совета директоров Deutsche Bahn Хартмуту Медорну звание человека, нанёсшего немецкому языку наибольший ущерб. Впрочем, уже через год после отставки Медорна, в феврале 2010-го, немецкие железные дороги объявили о возвращении немецких названий — стойка продажи билетов перестала быть Counter, а буклет с расписанием движения поездов перестал называться Flyer. Вероятно, большую заслугу в этом сыграла инициатива министра путей сообщения баварца Петера Рамзауэра, который за пару месяцев до этого запретил в своём ведомстве использовать слова Meeting вместо "совещание" и Task-Force вместо "проектная группа"».

Обратите внимание на выделенные мной два предложения в сноске. Обратили? А теперь открываем последний Spiegel и читаем там в интервью с нынешним шефом DB Рюдигером Грубе (стр. 78) следующее:

«Wir haben zusätzliche Mitarbeiter an den Bahnhöfen und den Service Points für die Kundenbetreuung abgestellt, wir haben eine Hotline eingerichtet...» (Выделение опять моё.)

По ходу, пора Рамзауэру на пару с GfDS вломить по первое число этому Грубе...

Кстати, про McClean вместо Toilette слышу впервые: на всех вокзалах WC написано, в том числе на крупных. Может, конечно, за тот год, что я не был в ФРГ, что-то изменилось...