Michael Peregudov (beorn) wrote,
Michael Peregudov
beorn

Lost in Translation: названия периодики

Блин, как же я не люблю, когда в переводимом тексте попадаются названия журналов, фирм и т.п. Каждый раз не знаю, как с ними правильно поступать, тем более что общего правило как бы и нет.

С одной стороны, Мильчин пишет (на странице 100), что надо транскрибировать по-русски, заключая в кавычки. Но в следующем же абзаце у него читаем: "Написанные латиницей наименования книг, газет и журналов в кавычки не заключаются". И ещё ниже: "Воспроизведение названия газеты, журнала, лит. произведения в тексте на языке оригинала допустимо лишь в тех случаях, когда упоминанию этих названий одновременно придают и библиогр. характер. Целесообразнее, впрочем, в таких случаях в науч. изданиях указывать рядом с транскрибированным названием название на языке оригинала в круглых скобках..."

То есть написано много слов, а смысл -- как хотите, так и делайте.

Но ведь очевидно, что такой универсальный подход не работает, даже в пределах одной языковой пары. И вот почему.

Для начала, надо понять, какие цели мы преследуем, пытаясь донести название издания до читателя. 1. Читатель должен быть в состоянии прочитать название вслух. 2. Читатель должен понять, что это за издание. Это часто ясно из названия, т.е. неплохо бы его для читателя перевести. 3. Читатель должен быть в состоянии найти это издание, если надо.

Начнём с чтения вслух. Предположим, ну её эту транскрипцию, всё оставляем на язык оригинала. Но это здорово, пока наш язык оригинала использует латиницу (хотя взгляните, например, на гэльские названия!) или кириллицу. (Мы говорим о переводах на русский, при переводе на любой язык с латинской графикой это перестаёт работать, никто не сможет прочитать. Да и на русский, в общем, тоже: кто из вас сможет с первого раза правильно прочитать название пусть даже на украинском, не делая фонетических ошибок, а? А на узбекском или казахском? А там ведь тоже кириллица, хоть и с вариациями.) А если это японское, корейское или китайское издание? Иероглифы писать? Нам этот аргумент про иероглифы всегда в вузе на занятиях по переводу приводили.

Хорошо, положим, остановились на русской транскрипции. Но ни одна система транскрипции не идеальна, то есть почти всегда есть шанс, что человек захочет найти нужное издание, но не сможет из русской транскрипции однозначно восстановить оригинальное описание. (Мильчин пишет, что это надо делать, только если у издания "библиогр. характер". Но кто мы такие, чтобы лишать читателя возможности найти первоисточник, независимо от того, где он встретил его упоминание: в газете "Жизнь" или в ежегоднике Академии Наук?! Хотя на этот счёт -- см. ниже, абзац про названия статей.) Значит, надо обязательно в скобках давать название на языке оригинала.

Третий момент: переводить ли это название? Одно дело, когда у нас известные всему миру "Шпигель", "Тайм", "Франкфуртер альгемайне", "Лё монд", "Эль паис" или "Нью-Йорк таймс", и совсем другое -- какое-нибудь "Бильденде кунст". В последнем случае название определённо несёт смысловую нагрузку. С какой стати лишать возможности понять этот кусочек смысла тех, кто не владеет немецким? А таких среди читателей наверняка большинство. Хотя и в случае с гораздо более распространённым английским я не уверен, что стоит оставлять в тексте "Юнайтед стейтс ньюс энд уорлд рипорт" просто так, как это предлагает всё тот же Мильчин.

Получается, надо оставлять все три компонента: оригинальное название, транскрипцию и перевод. В итоге имеем кромешный ад и пиздец вот такого вида:

Многие материалы они брали из немецких журналов, таких, как «Орнаментеншатц. Форлаге» (Ornamentenschatz. Vorlage — «Сокровище орнамента. Образцы») и «Форлаген фюр орнаментмалерай. Мотиве аллер штилартен фон дер антике бис цур нойестен цайт» (Vorlagen für Ornamentmalerei. Motive aller Stylarten von der Antike bis zur neuesten Zeit — «Образцы орнаментальной живописи. Мотивы всех стилей от античности до наших дней»).


Потому что хочется всем угодить, да. Жопа, граждане. :-(

А ведь бывают ещё и названия статей в этих журналах. Хотя с ними, мне кажется, проще: я думаю, можно не давать транскрипцию, только перевод названия и в скобках название в оригинале. Потому что на этом уровне (те, кому может действительно понадобиться найти эту статью) доля владеющих соответствующим языком уже гораздо выше.

Для справки. Когда я работал над немецким изданием палехского каталога, немцы предложили делать так: забить на кириллицу и писать немецкую транскрипцию названия и его перевод в квадратных скобках. То есть так: Bakuschinskij, Anatolij Wassiljewitsch. Iskusstwo Palecha [Die Kunst Palechs]. Moskau-Leningrad, 1934. Теперь я работаю над русским изданием этого каталога. Казалось бы -- не парься и используй тот же поход! Но без оригинального названия латиницей мне как-то тоскливо.
Tags: Палех, книги, лингвистика, мнение, мои тексты, мысли, перевод
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments