Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

duden

Lost in Translation: названия периодики

Блин, как же я не люблю, когда в переводимом тексте попадаются названия журналов, фирм и т.п. Каждый раз не знаю, как с ними правильно поступать, тем более что общего правило как бы и нет.

С одной стороны, Мильчин пишет (на странице 100), что надо транскрибировать по-русски, заключая в кавычки. Но в следующем же абзаце у него читаем: "Написанные латиницей наименования книг, газет и журналов в кавычки не заключаются". И ещё ниже: "Воспроизведение названия газеты, журнала, лит. произведения в тексте на языке оригинала допустимо лишь в тех случаях, когда упоминанию этих названий одновременно придают и библиогр. характер. Целесообразнее, впрочем, в таких случаях в науч. изданиях указывать рядом с транскрибированным названием название на языке оригинала в круглых скобках..."

То есть написано много слов, а смысл -- как хотите, так и делайте.

Но ведь очевидно, что такой универсальный подход не работает, даже в пределах одной языковой пары. И вот почему.

Collapse )
бритва

Собрать все книги бы да...

Мечта идиота: иметь дома вот такой стеллаж, как на картинке.



Но места под него нет. И не будет. :-( Я всерьёз подумываю о том, чтобы избавиться от собраний сочинений Макса Фрая и Харуки Мураками. И полку с самолётиками, похоже, тоже придётся пустить под книги. А то будет ещё хуже. И сейчас-то кошмар:



отказ ГА

Битлотека им. Леннона

Всё-таки это случилось. Завтра мне придётся по моим музейно-выставочно-переводческим делам посетить Российскую государственную библиотеку aka Библиотеку им. В.И. Ленина. Думал, пронесёт, но, видно, не судьба. В последний раз я там был ещё студентом и уже тогда зарёкся впредь переступать порог этого совершенно нефункционального оплота маразма, позорящего высокое звание государственной библиотеки. Завтра посмотрим, изменилось ли что-нибудь за эти годы.

Disclaimer: моё отвращение к РГБ, разумеется, не мешает мне по-прежнему восторгаться зданием, в котором она находится.
mic

Книга

Фредерик Бегбедер. 99 франков
Фредерик Бегбедер. 99 франков [Frédéric Beigbeder. 99 francs]
Пер. с франц. Ирины Волевич. — М.: Иностранка, 2002. — 312 с.
ISBN 5-94145-110-5

Книга о рекламном бизнесе. Я все книги на эту тему непроизвольно сравниваю с "Generation П" Виктора Пелевина. В который раз убеждаюсь: Пелевин написал невероятно дерьмовую книжку. На мой взгляд, худшую из всего того, что он написал.
А творение Бегбедера мне понравилось. Надо сказать, читая его, я впервые проделал то, что давно собирался проделать с какой-нибудь книжкой,— время от времени набивал в "Блокноте" понравившиеся отрывки. Эдакий список цитат, на которые книгу при желании можно растащить.

Collapse )

Однако, неплохой темп я взял: в день по книге. Если б не экзамен на носу, всё было бы ещё лучше.
Ну вот, теперь пойду прочту ещё четверть (а может, меньше) "Бойцовского клуба", потом немного египетской мифологии на сон грядущий — и спать. Сейчас 25 июня, час ночи, но сей опус увидит свет только вечером, когда я соберусь за интернет заплатить. До скорого!
  • Current Music
    Гул кулеров