?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: литература

Блин, как же я не люблю, когда в переводимом тексте попадаются названия журналов, фирм и т.п. Каждый раз не знаю, как с ними правильно поступать, тем более что общего правило как бы и нет.

С одной стороны, Мильчин пишет (на странице 100), что надо транскрибировать по-русски, заключая в кавычки. Но в следующем же абзаце у него читаем: "Написанные латиницей наименования книг, газет и журналов в кавычки не заключаются". И ещё ниже: "Воспроизведение названия газеты, журнала, лит. произведения в тексте на языке оригинала допустимо лишь в тех случаях, когда упоминанию этих названий одновременно придают и библиогр. характер. Целесообразнее, впрочем, в таких случаях в науч. изданиях указывать рядом с транскрибированным названием название на языке оригинала в круглых скобках..."

То есть написано много слов, а смысл -- как хотите, так и делайте.

Но ведь очевидно, что такой универсальный подход не работает, даже в пределах одной языковой пары. И вот почему.

Читать дальше много букв про трудности переводаCollapse )

Profile

mic
beorn
Michael Peregudov
Website

Latest Month

November 2013
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner