Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

черепаха

Edward R. Tufte Books Set

Только что курьер из DHL принёс мне вот этот набор книг Эдварда Тафти, правда, купленный не у Лебедева, а напрямую в Амазоне.

С учётом самой дорогой доставки (а в РФ американский Амазон из-за долбоебизма нашей почты и таможни других вариантов просто не предлагает) книги обошлись мне в 171 доллар и 8 центов. По приведённой в первом абзаце ссылке можно убедиться в том, что Студия Лебедева продаёт тот же набор примерно за 314 долларов.

Русский наебизнес: три конца не накрутил — считай, расписался в том, что ты лох.

Я бы ещё понял, если бы они баксов пятьдесят накинули, но у них же почти в два раза дороже! И главное, непонятно, на кого это рассчитано: эти книги — довольно специфическая литература, совсем не ширпотреб, и их ЦА, думаю, умеет заказывать вещи в Сети, знает о существовании Амазона, может сравнить цены, и скорее всего, у неё найдётся банковская карта категории не ниже Classic, чтобы расплатиться за заказ.

Казалось бы, живя в России, давно уже пора перестать удивляться чему бы то ни было, однако окружающая действительность не даёт расслабиться.
говорит Москва

ФЭБ РусЛит и фольклор

Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор». Я вспомнил о её существовании только сейчас, когда палехский каталог на русском языке (а особенно его последняя глава про мотивы из этой самой литературы и этого самого фольклора в палехской лаковой миниатюре с кучей цитат, которые надо проверить и к которым нужно грамотно указать правильные источники) уже давно сдан в печать. Мне хочется убить себя об стену. :-(

Вот так, наверное, у всех бывает, кто готовит книги к изданию. Всё уже давно в типографии — и тут внезапно на что-то такое натыкаешься или о чём-то таком вспоминаешь...


И чтоб два раза не вставать: прекрасная Грамота.ру затеяла любопытный проект — «Азбучные истины».
бритва

Чуть-чуть рекламы про палехский каталог

Если вдруг кому интересно, книгу "Die Schule von Palech" можно купить в Сети вот тут за 49,90 €. Доставка по Германии бесплатно, по Европе 9 €, по миру 15 €.

Само собой, в мюнстерском Музее лакового искусства она тоже должна продаваться, но я не знаю почём.

Стоит отметить, что на сегодняшний день это самое серьёзное издание о палехском искусстве на иностранном языке. Значительная часть работ ранее никогда и нигде не публиковалась.

Сейчас впопыхах (как обычно, блин) готовим русское издание, которое должно стать если уж не самым, то одним из самых серьёзных русскоязычных изданий о Палехе. Вот только что я отослал русские тексты в издательство, потом буду вычитывать гранки. Если никто (и прежде всего ваш покорный слуга) не накосячит со сроками, 21 января книга отправится в печать и будет готова к открытию той же выставки, но уже в Берлине, в Музее им. Брёана 23 февраля 2011 года. На их сайте про это пока ни слова, но у меня есть инсайдерская информация. ;-) Если кому-то проще попасть в Берлин, чем в Мюнстер (где эту выставку можно посмотреть прямо сейчас и до 13.02.2011 включительно), настоятельно советую сходить: столько предметов сразу (и таких предметов!) за рубеж из России никогда раньше не вывозили и нигде не показывали. По идее, планируется показать эту выставку и в Москве в ВМДПНИ, но про это пока ничего точно не известно. Там же, в ВМДПНИ, планируется продавать и русское издание каталога, но что-то мне подсказывает, что цена на него будет побольше, чем 50 €. К тому же, тираж русского издания всего 500 экземпляров, из которых до России доедут 450. У немецкого — в несколько раз больше, но не помню точно сколько.

P.S. Реклама эта — исключительно из высоких побуждений, процент с продаж я не получаю.
газы!

Библиография по правилам

Если писать и верстать список литературы в строгом соответствии с отечественными требованиями к библиографическим записям (то есть со всеми знаками предписанной пунктуации, их отбивками, нужными областями описания и т.п.), можно сдохнуть. Я не понимаю, кто и зачем их такими придумал. На Западе ссылки на использованную литературу оформляются в сто раз проще. Как всегда.
duden

Lost in Translation: названия периодики

Блин, как же я не люблю, когда в переводимом тексте попадаются названия журналов, фирм и т.п. Каждый раз не знаю, как с ними правильно поступать, тем более что общего правило как бы и нет.

С одной стороны, Мильчин пишет (на странице 100), что надо транскрибировать по-русски, заключая в кавычки. Но в следующем же абзаце у него читаем: "Написанные латиницей наименования книг, газет и журналов в кавычки не заключаются". И ещё ниже: "Воспроизведение названия газеты, журнала, лит. произведения в тексте на языке оригинала допустимо лишь в тех случаях, когда упоминанию этих названий одновременно придают и библиогр. характер. Целесообразнее, впрочем, в таких случаях в науч. изданиях указывать рядом с транскрибированным названием название на языке оригинала в круглых скобках..."

То есть написано много слов, а смысл -- как хотите, так и делайте.

Но ведь очевидно, что такой универсальный подход не работает, даже в пределах одной языковой пары. И вот почему.

Collapse )
газы!

[Non-]Fiction

Оказывается, 7 декабря выходит новая книга Пелевина. Вот если раньше для меня даже не стоял бы вопрос, покупать или нет, то сейчас я, честно говоря, склоняюсь к тому, чтобы её не читать: последняя книга Пелевина меня разочаровала страшно, автор начал повторяться. А мне жалко тратить своё время на то чтобы в очередной раз читать триста страниц про то же самое. Печально.

Вообще у меня уже который год схожие ощущения от всей художественной литературы. Желания читать её -- ноль. Зато я взахлёб читаю то, что немцы называют Sachbücher. Мне кажется, для мозга это гораздо полезнее. А уж по соотношению потраченного времени и эффекта с худлитом им точно не сравниться. Раньше я из-за этого чувствовал себя интеллектуально неполноценным, а потом забил. Вот.
бритва

Собрать все книги бы да...

Мечта идиота: иметь дома вот такой стеллаж, как на картинке.



Но места под него нет. И не будет. :-( Я всерьёз подумываю о том, чтобы избавиться от собраний сочинений Макса Фрая и Харуки Мураками. И полку с самолётиками, похоже, тоже придётся пустить под книги. А то будет ещё хуже. И сейчас-то кошмар:



duden

DB-Denglisch

Вот пишет sumlenny у себя в книге на странице 219:

«Английские слова и выражения, вначале встречавшиеся в основном лишь в рекламе, проникают сегодня во все сферы немецкой жизни. Билет на поезд уже называется в Германии Ticket, а не Fahrkarte. Стойка по продаже Tickets — это не Schalter, а Counter. И даже туалет на вокзале вместо привычного Toilette именуется McClean — по названию швейцарской компании-подрядчика, осуществляющей туалетное обслуживание крупнейших немецких вокзалов1».

И далее в сноске:

«1За такое издевательство над немецким языком в 2007 году Союз немецкого языка присвоил председателю совета директоров Deutsche Bahn Хартмуту Медорну звание человека, нанёсшего немецкому языку наибольший ущерб. Впрочем, уже через год после отставки Медорна, в феврале 2010-го, немецкие железные дороги объявили о возвращении немецких названий — стойка продажи билетов перестала быть Counter, а буклет с расписанием движения поездов перестал называться Flyer. Вероятно, большую заслугу в этом сыграла инициатива министра путей сообщения баварца Петера Рамзауэра, который за пару месяцев до этого запретил в своём ведомстве использовать слова Meeting вместо "совещание" и Task-Force вместо "проектная группа"».

Обратите внимание на выделенные мной два предложения в сноске. Обратили? А теперь открываем последний Spiegel и читаем там в интервью с нынешним шефом DB Рюдигером Грубе (стр. 78) следующее:

«Wir haben zusätzliche Mitarbeiter an den Bahnhöfen und den Service Points für die Kundenbetreuung abgestellt, wir haben eine Hotline eingerichtet...» (Выделение опять моё.)

По ходу, пора Рамзауэру на пару с GfDS вломить по первое число этому Грубе...

Кстати, про McClean вместо Toilette слышу впервые: на всех вокзалах WC написано, в том числе на крупных. Может, конечно, за тот год, что я не был в ФРГ, что-то изменилось...