Category: путешествия

Category was added automatically. Read all entries about "путешествия".

duden

Lost in Translation: названия периодики

Блин, как же я не люблю, когда в переводимом тексте попадаются названия журналов, фирм и т.п. Каждый раз не знаю, как с ними правильно поступать, тем более что общего правило как бы и нет.

С одной стороны, Мильчин пишет (на странице 100), что надо транскрибировать по-русски, заключая в кавычки. Но в следующем же абзаце у него читаем: "Написанные латиницей наименования книг, газет и журналов в кавычки не заключаются". И ещё ниже: "Воспроизведение названия газеты, журнала, лит. произведения в тексте на языке оригинала допустимо лишь в тех случаях, когда упоминанию этих названий одновременно придают и библиогр. характер. Целесообразнее, впрочем, в таких случаях в науч. изданиях указывать рядом с транскрибированным названием название на языке оригинала в круглых скобках..."

То есть написано много слов, а смысл -- как хотите, так и делайте.

Но ведь очевидно, что такой универсальный подход не работает, даже в пределах одной языковой пары. И вот почему.

Collapse )
лоси

Men vs. Women

Наверное, все видели в интернете картинки типа "Пульт управления женщиной" и "Пульт управления мужчиной". Если вдруг кто-то не видел, то выглядит это так:



Все вспомнили? Ну вот, а теперь аналогичная по своему смыслу картинка, но уже из вполне серьёзного издания -- немецкого учебника по основам гинекологии и родовспоможения:



В общем, и без перевода всё понятно.

Хотел написать ещё сексистский комментарий, но пожалуй, не буду. :-Р